Z dala od Baratarii (Joyce)

Michałowi, który mi osiem lat temu podarował tę książkę Od momentu, gdy ukazał się TEN wpis, wszyscy wiedzą, że ja, zagorzała czytelniczka Marcela Prousta, dopuszczam się zdrady i czytam Joyce'a, i to do poduszki. No, ale co zrobić, trzeba było wykonać postawione mi przed nosem zadanie joyce'ologiczne i znaleźć, gdzie JJ z całą pewnością odwołuje… Continue reading Z dala od Baratarii (Joyce)

Barataria czy Mamona

Juan López Báuza Barataria, rozdział XXXIII O  Książce Barataria już TU pisałam. Przejrzałam ją strona po stronie, szukając słowa Barataria, ale nie znalazłam. Zamieszam Wam tu (bardzo) swobodne tłumaczenie własne z pomocą google’a, Ponsa i rybki Babbel, przeze mnie też mocno skrócone, bo oto w rozdziale XXXIII dwójka naszych bohaterów, biały portorykański Amerykanin, weteran wojny… Continue reading Barataria czy Mamona

Słowo na niedzielę wielkanocną

Kurt Marti Historia, Wielkanoc 1. Gdyby Bóg kierował tym co potocznie nazywa się historią, to byłby On tym, którego potocznie nazywa się sadystą, brodzącym przez potoki krwi od zbrodni do zbrodni. 2. A dzisiaj? Oświecenie poniosło porażkę. Socjalizm bezradny. Kościoły skorumpowane. Czyżby człowiek stał się rakiem Ziemi? Historia połyka naturę. Głód postępuje. Rozwój zbrojeń darowuje… Continue reading Słowo na niedzielę wielkanocną

Barataria 108 Pan Kiehot

Po polsku poniżej Günter Grass Pan Kiehote Ich sag es immer, Polen sind begabt. Sind zu begabt, wozu begabt, begabt mit Händen, Küssen mit dem Mund, begabt auch darin: Schwermut, Kavallerie; kam Don Quichotte, ein hochbegabter Pole, der stand bei Kutno auf dem Hügel, hielt hinter sich das Abendrot und senkte die weißrotbegabte Lanze und… Continue reading Barataria 108 Pan Kiehot

Przedruk: Pierre Menard autor Don Kichota (Barataria 103)

Uwaga Adminki: z przykrością konstatuję, że Borges a z nim również Menard NIE zainteresowali się rozdziałem 46 części II czyli historią gubernatorstwa Sancho Pansy w  Baratarii! Ale oczywiście obaj są nieodrodnymi jej mieszkańcami. Na ilustracji obok - okładka wydania online po niemiecku. Jorge Luis Borges (...) Do tego miejsca (...) przedstawiłem dzie­ło widzialne Menarda w… Continue reading Przedruk: Pierre Menard autor Don Kichota (Barataria 103)

Alfred Tennyson, Bijcie dzikie dzwony

Ciąg dalszy z wczoraj Pisałam wczoraj o noworocznym poemacie Tennysona Dzikie dzwony, od wielu lat czytanym w Sylwestra w Szwecji w Muzeum Skansen. Chciałam znaleźć polskie tłumaczenie, ale mi się nie udało. Poprosiłam więc trzynaście osób, żeby zechciały go dla nas przetłumaczyć. Miała to być delikatna aluzja do tzw. Apostołów z Cambridge, elitarnego klubu dyskusyjnego,… Continue reading Alfred Tennyson, Bijcie dzikie dzwony

Niemcy z drogi 2

Drugi fragment książki Henninga Sußebacha Deutschland ab vom Wege Günther Pod koniec dnia znalazłem nocleg w szopie ogrodowej u starego faceta, który ma na imię Günther. Na południe od autostrady szedłem przez strefę beznadziei, a raczej bezpociechy, opuszczoną jak krajobraz po bitwie. (...) Z godziny na godzinę coraz intensywniej dręczyło mnie pytanie, gdzie będę mógł… Continue reading Niemcy z drogi 2

Niemcy z drogi 1

Dla Christine Ziegler Ewa Maria Slaska Na przełomie marca i kwietnia 2018 roku opublikowałam TU cztery fragmenty powieści Andrzeja Stasiuka Wschód, a uzasadniłam to w sposób następujący: ...jest to książka nie tylko o naszej przeszłości, rzymskiej, mongolskiej, stalinowskiej, jagiellońskiej, peerelowskiej, piastowskiej, ale też książka o tym, co przyjdzie, co się czai, jest tuż tuż, a… Continue reading Niemcy z drogi 1

Das Märchen von den Zwillingen 3

Krzysztof Jagielski übersetzt von Tibor Jagielski Die Königin der Nymphen Tuende und ihr Land Die Wanderer kamen rasch voran, da der Weg nur sanft anstieg und es keine Hindernisse gab. Sie wussten nicht, wie weit es noch bis zum Land der Nymphen war, doch sie kannten die Richtung, und das versetzte sie in gute Stimmung.… Continue reading Das Märchen von den Zwillingen 3

Das Märchen von den Zwillingen 2

Krzysztof Jagielski übersetzt von Tibor Jagielski Der Himmelhohe Birnbaum Die Mädchen gingen zu der ausgebrannten Eiche. Dort warteten schon der Rabe Hollo, der Schäferhund Lusto und die Feldmaus Okosch auf sie. „Ich komme, oder besser gesagt, ich fliege mit euch,“ krähte von dem Ast der Rabe Hollo „ Ich werde euch zu Mut verhelfen“ „Ich… Continue reading Das Märchen von den Zwillingen 2