Traductora

Kinga Szpuler Conclusiones finales Para el análisis fueron elegidos doce poemas de unos cientos traducidos al polaco por Irena Kuran-Bogucka. Resultó muy difícil escoger sólo algunos títulos y rechazar el resto. A la hora de seleccionarlos, nos guiamos, en primer lugar, por la importancia o popularidad de la obra determinada. Asimismo, una gran ayuda en… Continue reading Traductora

Ta jedna w pamięci mej tkwi 4

Kinga Szpuler ostatnia część pracy magisterskiej o tłumaczeniach Ireny Kuran-Boguckiej, napisanej w tym roku pod kierunkiem profesora Piotra Sawickiego w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Również Memento ukazało się w obu językach, a po raz pierwszy po polsku w Polsko-Niemieckiej Edycji Literackiej WIR, w tomie Poetki z ciemności - Dichterinnen aus dem Dunkel (Berlin 1995).… Continue reading Ta jedna w pamięci mej tkwi 4

Ta jedna w pamięci mej tkwi 3

Kinga Szpuler o tłumaczeniach Ireny Kuran Boguckiej (po hiszpańsku!) O tym przejmującym wierszu był już wpis na tym blogu a też i na poprzednim; wiersz w oryginale i jego tłumaczenie na polski ukazał się (po raz pierwszy po polsku) w wydawanej przez Towarzystwo Literackie WIR (Verein zur Förderung der Deutsch-Polnischen Literatur) edycji literackiej (nr 2,… Continue reading Ta jedna w pamięci mej tkwi 3

Lejana y sola 11 / ta jedna w pamięci mej tkwi 1

Kinga Szpuler O tłumaczeniach Ireny Kuran-Boguckiej. Kinga przechodzi do analizy tłumaczeń niemieckich, a ja rozmyślam o tym, który z wersów poetów niemieckich powinien się stać nadtytułem reszty cyklu. Poprzedni, leyana y sola, daleka i samotna, zaczerpnęłam z pierwszego wiersza, który Mama przetłumaczyła na hiszpański i pierwszego, który Kinga omówiła w pierwszym odcinku tego cyklu. Używałam… Continue reading Lejana y sola 11 / ta jedna w pamięci mej tkwi 1

Lejana y sola 8

Kinga Szpuler Rafael Alberti, Canción 1, del poemario Baladas y canciones del Paraná (1953-1954) Canción 1 ¡Bañado del Paraná! Desde un balcón mira un hombre el viento que viene y va. Ve las barrancas movidas del viento que viene y va. Los caballos, como piedras del viento que viene y va. Los pastos, como mar… Continue reading Lejana y sola 8

Lejana y sola (4)

Kinga Szpuler o tłumaczeniach Ireny Kuran-Boguckiej 3.1.4. Romance sonámbulo, del poemario Romancero gitano (1923-1927) Romance sonámbulo X A Gloria Giner y Fernando de los RíosVerde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña. Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda… Continue reading Lejana y sola (4)