Bring Poems to Athens

Noch zum Blogjubiläum / Jeszcze z okazji jubileuszu bloga

Urszula Usakowska-Wolff

(from the series “Poetry in Progress”)

uma hija humba gaga
manga haja gamba haha
figo fago lobster zgaga
halli galli ubu flacha

bingo bungo bouboulina
hipster homer troja ares
deus zeus ex machina
feta kreta gaia mores

platon pindar politea
hejza hola hi witkacy
common mammon amaltheia
gadu gadu cacy cacy

surmelina sneaker nike
gyros eros maces pita
samothrake raki psyche
nick titania hippolyta

nikab kebab burka trendy
menetekel mama mia
baba jaga bomba handy
ali baba skype sharia

listerine lysistrata
pallas callas la divina
ola boga trata tata
mnemosyne heroina

börek burek charon error
dali dada zoom sirtaki
tshador rumor horror terror
ouzo vodka gin suflaki

zorba zebra zorro zero
odysseus kirke moly
epos ethos hades hero
penelope really holy

kogel mogel kebab selfie
smartphone ip apple center
social media pythia delphi
login password crisis enter

tablet themis tinder twitter
hocus pocus google gender
bara bara aphrodite
hello hellas chat me tender

daimon chaos minotaurus
ticktok hashtag mask chimaera
virus morbus universus
hybris hypnos pyrrhus aera

magic tragic crime medea
calamari kaliméra
eos eon deo theia
bye bye byron et cetera

8 thoughts on “Bring Poems to Athens

  1. Owszem dość “sztucznie” wygląda,bo mimo dwóch różnych sposobów tłumaczeń, nie udaje się mi przetłumaczyć, choć jestem bardzo ciekawa . Tym bardziej, że jeden z Panów pisze:
    “jak Netanjahu”, a drugi, że “šwietne”…

  2. Jako gierki słowne podoba mi się wpis bardzo, jest super zabawny,ale też myślałam, że w tym “jajku znajdę jeszcze
    i ..żółtko”. Takie durne natręctwo!!!
    Spielverderber?…🤣🤣🤣

  3. przepraszam,moze glupio zabrzmialo z tym naszym kolejnym szefem katastrofy,
    ale wiersz jest naprawde swietny,dziekuje pani, brawo!

  4. ich lese ihres gedicht zum sechsten, ja siebten male, und finde es immer besser lol
    in dieser tristesse ist vielleich DADA die beste antwort,
    noch mal danke!

    1. Dziękuję za słowa uznania, dada zawsze się sprawdza w kryzysowych czasach, a wiersz nie jest tylko absurdalny, ale w jakiś sposób wyraża powierzchowność, równoległość banalnych i okrutnych zjawisk naszych czasów – i że właściwie wszystko się powtarza, bo już w starożytności tak było. Czyli, jak pisał klasyk: Die ewige Widerkunft des Gleichen. Serdeczne pozdrowienia! Urszula

      https://usawolff.wordpress.com/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.