Blumen für Sigrid
Tibor Jagielski
Sigrid Krien (10.02.1936, Berlin – 2.06.2020, Freiburg)
Liebe Sigrid
die du bist im Himmel, oder in einer besseren Welt,
wo sich die Seelen treffen, unsere,
und die von Katzen und anderen Lebewesen,
die uns begleitet haben.
Dein account funktioniert noch,
also schreibe ich ein paar Worte an Dich,
Du weißt, es wird nicht lange dauern, dann treffen wir uns wieder
und auch Maxi und Erna kommen bestimmt gerne mit.
Auf Wiedersehen, meine liebe Freundin!
Dein Tiborchen
Maxi
festina lente
nie czekaj na śmierć
wychodź jej naprzeciwko
wychodź na spacer
z psem
kotem
albo z ptakami
o świcie
albo o zachodzie
każdego dnia
nie czekaj
z cyklu: “wiersze ukoronowane”
Erna
Bardzo piekne wyznanie przyjaźni, piękny wiersz.
Juz wychodzę stąd znów cichutko na palcach….
T.Ru
Memento
Sollte ich sterben
begrabt mich mit meiner Gitarre
unter dem Sande.
Sollte ich sterben,
zwischen der Orange
und der guten Minze.
Sollte ich sterben,
begrabt mich, wenn ihr wollt,
in einer Wetterfahne.
Sollte ich sterben!
deutsch T.J.
Memento
Gdybym umarł,
pochowajcie mnie z gitarą
pod piaskiem.
Gdybym umarł,
wśród pomarańczy
i dobrej miety.
Gdybym umarł,
pochowajcie mnie, jesli chcecie,
w chorągiewce na dachu.
Gdybym umarł!
spolszczyl T.J.
A tu ten sam wiersz w tłumaczeniu mojej Mamy, Ireny Kuran-Boguckiej:
Memento
Kiedy ja umrę,
z gitarą mnie pochowajcie
w suchym piachu.
Kiedy ja umrę –
pod drzewem pomarańczy
wśród mięty zapachu.
Kiedy ja umrę,
możecie mnie pochować
w chorągiewce na dachu.
Kiedy ja umrę!
Piękny tekst…😍
Pozdrawiam TRu
przeepraszam, ale zapomnialem podac autora:
FEDERICO GARCIA LORCA
Bez nazwiska, z nazwiskiem, piękny wiersz, super przetlumaczony,…
Poezja jest czesto motylem bez imienia, nazwy…
Bez żadnej sugestii.
I pozostaje tylko stwierdzenie objektywne:
po prostu, piękny!
T.Ru
Oj tak, “pod drzewem pomarańczy,
wsrod mięty zapachu”…..
T.Ru