Tibor Jagielski

tauben an moens klint
hochsommer
gołębie na moens klint
szczyt lata

moen
chwila
rudzik wskakuje na łodygę rokitnika
tyle farb daje mi wiatr
moen
ein moment
das rotkelchen springt auf den sanddornzweig
so viele farben gibt mir der wind

moen
eichelhäher im garten
herbstwind wartet
moen
sójka w ogrodzie
wiatr jesienny nadchodzi
koniec poezji
haiku, jako ostatni,
uchyla kapelusza
ende der poesie
haiku, als letzter,
lüftet den hut
10/01/13

rudzik lost in translation, ale jest afrodyta, porqua pas?
https://www.youtube.com/watch?v=eRyec66Jp2c
sehr erheiternd, auch wenn ich den Spruch nicht verstehe; wir haben vor ca. 35 Jahren auch sehr schöne Ferientage auf Moen verbracht.
Anne
kann ich fragen welchen spruch sie nicht verstehen?
vielleicht könnte ich behilflich sein;
…oder wollten sie, gnädige frau, aufmerksam machen, dass sie dort früher (lese: besser) dort gewesen sind?
Podobno rokitnik też się zgubił w tłumaczeniu. Der Autor meint, ein Jahr später, dass der Sanddorn auch in der Übersetuzung verloren gegeangen ist (lost in translation)