Polnische Idiome / Polskie powiedzenia

Sorry für das anti-feministische Frauenbild, aber chatgpt war nicht imstande Punk-Ladies mit wenig Busen, keine Taille und kurzen Beinen zu malen! Wir haben es versucht, die Antwort war: Deine Anfrage entspricht nicht den Richtlinien…

Joasia Rubinroth & Tanja Krüger


Polnischer Ausdruck: Marzyć o niebieskich migdałach. 

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Von blauen Mandeln träumen. 
Bedeutung: Vor sich hin träumen. Von etwas Unmöglichem träumen. 

***


Polnischer Ausdruck: Dostać białej gorączki. 

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Weisses Fieber bekommen. 
Bedeutung: Sich furchtbar über etwas aufregen. Rot sehen. 

***


Polnischer Ausdruck: Być w proszku. 

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Im pulver sein / Pulver sein. 
Bedeutung: Noch nicht fertig sein; unangezogen, Projekt nicht fertig etc. 
***


Polnischer Ausdruck: Tyle, co kot napłakał. 

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: So vie wie die Katze geweint geheult hat. 
Bedeutung: Wenig. Wenig Essen. Wenig Geld. Wenig von Etwas. 

***


Polnischer Ausdruck: Być nie w (swoim) sosie. 

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Nicht in der Sauce sein. Nicht in seiner Sauce sein. 
Bedeutung: Sich unwohl fühlen, schlechte Laune haben, unzufrieden sein, nicht in seiner Haut halt. 

***


Polnischer Ausdruck: Chodzić na rzęsach.

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Auf Wimpern gehen. 
Bedeutung: Auf dem Zahnfleisch kriechen. 

***


Polnischer Ausdruck: Nudny/nudna/nudne jak flaki z olejem. 

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche:  Langweilig (m/w/n) wie Innereien in Öl. 
Bedeutung: Unsagbar langweilig. 

***


Polnischer Ausdruck: Cały/a w skowronkach.

Wörtliche Übersetzung ins Deutsche: Ganz in den Nachtigallen. 
Bedeutung: Überglücklich. Sehr verliebt. Über etwas sehr sehr happy. 

Leave a comment