Adminka: Drogie Czytelniczki i drodzy Czytelnicy, tak się złożyło, że przez wiele lat w Sylwestra publikowałam na blogu wiersz Tennysona Bijcie, bijcie dzikie dzwony. Ale w tym roku odkryłam inny anglosaski utwór, który świetnie się nada na dzisiejszy wpis.
Auld Lang Syne (Dawno dawno temu) popularna szkocka pieśń ludowa, rozpropagowana w roku 1788 przez Roberta Burnsa, poetę szkockiego (1759-1796). Ten utwór o przyjaźni dobrych ludzi śpiewa się podczas święta Hogmanay, czyli szkockiego Sylwestra, oraz po prostu podczas Sylwestra w krajach anglosaskich.
Auld Lang Syne jest jedną z najczęściej wykonywanych pieśni na świecie.
Wikipedia pisze, że zalążek Auld Lang Syne odnaleźć można w XV-wiecznym, anonimowym poemacie, który szkocki zbieracz pieśni ludowych George Bannatyne zamieścił w 1568 w Bannatyne Manuscript. Inna wersja pieśni pojawiła się w roku 1711 w antologii Watsona Choice Collection of Scots Poems. Autorem był bądź to Robert Ayton bądź Francis Sempill of Beltrees. W pierwszej połowie XVIII wieku do bardzo już wtedy popularnej melodii napisano jeszcze kilka poematów, jednym z autorów był Allan Ramsay. Sam Burns, jak prawdziwy etnograf, spisał wersję jaką usłyszał od pewnego starca. Została ona opublikowana w antologii Jamesa Johnsona w 1796 roku i stała się wersją niejako kanoniczną. Ciekawe, że jest nie tylko kilka wersji słownych pieśni, ale są też znane dwie melodie.
Auld Lang Syne
These three simple words—meaning “old,” “long,” and “since” in Scots—combine to form a phrase that
translates loosely as “time gone by,” “old time’s sake,” or, in some contexts, “once upon a time.”
The Burns version,
from the Morgan manuscript
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne!
For auld lang syne, my Dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pu’t the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
Sin auld lang syne.
We twa hae paidlet i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine:
But seas between us braid hae roar’d,
Sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty feire,
And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll tak a right gude‐willie waught,
For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint‐stowp,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
Jak każdy utwór kanoniczny, również Auld Lang Syne była wykonywana przez niezliczonych wykonawców i wykorzystana w ścieżkach dźwiękowych licznych filmów. Wikipedia podaje ich listę:
- Gorączka złota (1925) w reżyserii i z udziałem w roli głównej Charlie Chaplina
- Pan Smith jedzie do Waszyngtonu (1939) i To wspaniałe życie (1946) w reżyserii Franka Capry
- Wczesna wiosna (1956) w reżyserii Yasujirō Ozu (w tłumaczeniu na język japoński)
- Operacja „Halka” (1959) w reżyserii Blake’a Edwardsa
- Tragedia „Posejdona” (1972) w reżyserii Ronalda Neame
- Forrest Gump (1994) w reżyserii Roberta Zemeckisa
- Kiedy Harry poznał Sally (1989) w reżyserii Roba Reinera
- Seks w wielkim mieście (2008) w reżyserii Michaela Patricka Kinga
- Sherlock (2010) w 1 odcinku 2 sezonu
- Sylwester w Nowym Jorku (2011)
- Dexter (2012) w zakończeniu 12 odcinka 7 sezonu
- Downton Abbey Christmas Special (2015) w finałowym, kończącym całą serię odcinku
- Doktor Who Christmas Special (2017) w odcinku Twice upon in time
- The Crown Sezon 3 Odcinek 5, scena pożegnalna Lorda Mountbattena
I w muzyce:
- w nagranym 31 grudnia 1969 i 1 stycznia 1970 i wydanym w 1999 albumie Live at the Fillmore East
Jimi Hendrix wykonał instrumentalną wersję pieśni - w Polsce muzykę wykorzystuje pieśń harcerska Ogniska już dogasa blask, z tekstem autorstwa Jerzego Litwiniuka
- piosenka stała się jednym z przebojów zespołu Boney M
- w Indiach i Bangladeszu melodia posłużyła jako bezpośrednia inspiracja do bardzo popularnego utworu Purano shei diner kotha skomponowanego przez Rabindranatha Tagore
- w 1988 po zdobyciu przez piłkarską reprezentację Holandii tytułu mistrza Europy w piłce nożnej holenderski piosenkarz André Hazes wylansował szlagier Wij houden van Oranje (Kochamy Pomarańczowych), w którym wykorzystał refren z Auld Lang Syne
- w wydanym w 2010 albumie Merry Christmas II You Mariah Carey przedstawiła Auld Lang Syne w wersji dyskotekowej jako Auld Lang Syne – The New Year’s Anthem
- w wydanym w 2016 roku albumie It’s a Pony Kind of Christmas piosenka Days Gone By wykonana przez Ashleigh Ball jest oparta na Auld Lane Syne
- cover utworu wykonała Christina Aguilera w ramach rezydentury The Xperience (a dokładniej 31 grudnia 2019 roku − podczas koncertu sylwestrowego)
Miłego słuchania i oglądania, Kochane i Kochani.
Wszystkiego najlepszego w Nowym Roku. Niech odejdą na śmietnik Historii reżimy i tyrani, polityczne rekiny i wysługujący się im milionerzy! Niech się skończą te cholerne wojny! Niech nam się darzy i marzy, i niech się nam radosna przyszłość zdarzy! Niech żyją miłość i przyjaźń!

Pięknie Ewa nam wybrała pieśni na Nowy Rok! Oby wszystkie nasze marzenia się spełniały! Te ukryte i te bardziej otwarte…